Posts Tagged ‘poesia’

Si…


Me encanta esta traducción del poema IF del autor Rudyard Kipling, que hizo el Colombiano Enrique Uribe White. Originalmente escrita en inglés en el año 1896, el autor enseña a su hijo las reglas del comportamiento británico. Espero la disfruten.

SI
Si eriges tu firmeza entre la turba
que por su propio afán te vitupera;
si el orgullo tu juicio no conturba
y el que duden de tí no te exaspera.
Si sabes esperar: si no te instiga
ni el falso laude ni el injusto agravio;
si no aprendes a odiar a quien te hostiga;
sin parecer muy bueno ni muy sabio.

Si no hay sueño, por grande, que te arrastre,·
si no te deja el cavilar perplejo:
si te encaras al triunfo o al desastre
-esos dos impostores-por parejo.
Si sufres al bribón de sorda inquina
que en red de simples tu verdad falsea;
si alzas de nuevo tu ideal en ruinas
con la herramienta que tu esfuerzo crea.

Si a cara o cruz, sin vacilar, te atreves
a jugarte de un golpe la fortuna;
y si al perder, a comenzar te mueves
sin salir de tus labios queja alguna.
Si responden tus músculos, tu nervio,
cuando extenuado el corazón se siente;
cuando, vencido, escuchas el soberbio
grito que surge en tu interior “¡Sosténte!”

Si sabes con la plebe conducirte
y guardas entre reyes tu llaneza;
no logra amigo o adversario herirte:
todos cuentan contigo y tu entereza;
si colmas del minuto inexorable
los sesenta segundos con tu nombre,
tuyo será en la tierra lo envidiable
y aún más, hijo: ¡Haz de ser un hombre!

EN EL PATIO DE LA CASA DE MAMA INES


Abro el cajón de mi nochero y encuentro mis poemas. Me encanta jugar a la poestisa. Escribo poesias sin rima, sin sentido, sin métrica sin grandes pretensiones. Escribo poesias con y para mis nietos y hoy quiero compartirlas con ustedes.

 

En el patio de la casa de mamá Inés

cuento las nubes al derecho y al revés.

Cuento uno, cuento dos y cuento tres

!ahhh!!! el viento se las llevó otra vez